보로 마켓의 연간 2천-2천 5백만 방문객들은 40개 이상 언어를 구사합니다. 다국어 메뉴 인쇄 비용은 연간 8,400파운드. 디지털 자동 번역: 연간 150파운드, 12개 언어 포함.
Borough Market는 연간 2천만-2천5백만 명의 방문객을 유치합니다. 토요일 점심 서비스? 60%가 해외 관광객입니다. 일본어. 독일어. 프랑스어. 스페인어. 이탈리아어. 한국어. 중국어(간체). 중국어(번체).
현재 방식: 영어 + 2-3개 언어 버전 인쇄. 비용: 언어당 £280 × 업데이트 4회 × 3개 언어 = 연간 £3,360. 게다가 "스코틀랜드 달걀이 뭐냐"를 서투른 독일어로 한 교대에 50번 설명하는 직원들. 직원 번역 시간: 관광객 테이블당 8분. 토요일 서비스 관광객 테이블 35개. 주간 280분 = 시간당 £30 부담 비용으로 연간 £7,280. 총 연간 비용: 기본 번역만으로 £10,640. 디지털 솔루션: QR 코드 하나. 휴대폰 언어 자동 감지. 고객의 모국어로 사진과 상세 설명이 포함된 메뉴 표시. 연간 £150. 절약된 직원 시간: £7,280. 순 혜택: 연간 £10,490. [14일 무료 체험 시작 - 12개 언어 포함]##
오후 1시 15분. 토요일 점심 피크 시간. Borough Market가 붐빕니다.
6번 테이블: 60대 일본인 부부. 그들은 인쇄된 영어 메뉴를 Google Lens로 촬영하며, 카메라 번역을 보고 눈을 찌푸리고 있습니다. "scotch egg"를 이해하려고 애쓰는 모습을 지켜봅니다. 번역에는 "스코틀랜드 달걀" 같은 내용이 나와 있습니다. 그들은 혼란스러워 보입니다.
9번 테이블: 독일인 가족 4명. 아버지가 서투른 영어로 서버에게 묻습니다: "이 피시 앤 칩스가 정확히 뭔가요?" 서버가 설명합니다: "튀김옷을 입힌 대구와 튀긴 감자인데—" 딸이 독일어로 끼어들어 어머니에게 통역합니다. 메뉴 아이템 하나를 위해 3분간의 조율.
12번 테이블: 스페인 관광객들이 메뉴를 가리키다가 다른 테이블의 음식을 가리키며, 시각적으로 요리를 식별하려고 합니다. 실제로 보지 않고는 주문할 자신이 없습니다.
직원들이 주문을 받는 것보다 번역에 더 많은 시간을 쓰고 있습니다. 서비스가 밀리고 있습니다. 주방은 주문을 기다리고 있습니다. 메뉴 이해에 시간이 오래 걸려 테이블 회전이 느려집니다.
이것이 Borough Market의 매주 토요일입니다. 그리고 생각보다 많은 비용이 들고 있습니다.The Floral Hall의 Roast Restaurant는 해외 관광객들에게 전통 영국 요리를 제공합니다. 디지털 메뉴 도입 전에는 4개 언어 버전을 인쇄했습니다:
영어: 100부 × 인쇄당 £60 = £240프랑스어: 50부 × 인쇄당 £70 (페이지 증가) = £350
독일어: 50부 × 인쇄당 £70 = £350
일본어: 40부 × 인쇄당 £85 (복잡한 문자) = £340
업데이트당 비용: £1,280계절별 업데이트: 연 4회 = £5,120
하지만 이것은 인쇄비일 뿐입니다. 디자이너 조율 비용:
연간 디자이너 비용: £2,320
연간 총계: 4개 언어 인쇄 메뉴에 £7,440.그리고 여전히 고객층의 65%만 커버했습니다. 나머지 35% (이탈리아어, 스페인어, 중국어, 한국어 방문객)는 Google Lens를 사용하거나 직원에게 도움을 요청했습니다.
그들은 2024년 3월 디지털 메뉴로 전환했습니다. 설정에 32분이 걸렸습니다.
이제 그들의 QR 코드는 다음 언어로 자동 표시됩니다:
첫 달 결과:
계산해보겠습니다. 평균 토요일 점심: 165 커버. 빠른 회전을 통해 10 커버 추가: 연간 520 추가 커버. 평균 지출: £45. 연간 추가 수익: £23,400.
절약된 인쇄 비용: £7,440. 절약된 직원 시간: £7,280 (시간당 £30 부담 비용으로 주간 280분 추정).
연간 총 혜택: £38,120 연간 £150 구독료로.Applebee's Fish는 Borough Market에서 25년간 운영되었습니다. 가족 경영 생선가게이자 해산물 레스토랑입니다. 그들의 메뉴는 설명이 필요합니다:
"Line-caught Cornish sea bass"는 독일 관광객들에게 아무 의미가 없습니다. 신선한가요? 콘월이 어디죠? "line-caught"가 트롤 어선과 비교해 무슨 뜻이죠?
그들의 기존 방식: 기본 번역이 포함된 독일어와 프랑스어 인쇄 메뉴. "Seebarsch" (독일어)와 "Bar de mer" (프랑스어)는 지속가능성 스토리, 당일 어획의 현실, 또는 £28인 이유를 전달하지 못했습니다.
디지털 메뉴 솔루션으로 완전한 스토리 전달이 가능해졌습니다: 영어 버전:"Line-Caught Cornish Sea Bass - £28
오늘 아침 콘월 뉴린 앞바다에서 파트너 선박 'Sally Jane'이 어획. 해저 보존과 품질 보장을 위해 낚시로 잡았습니다. 레몬과 샘파이어를 곁들여 통째로 구운 요리."
독일어 버전 (자동 번역 후 정제):"Handleinen-gefangener Seebarsch aus Cornwall - £28
Heute Morgen vor Newlyn, Cornwall gefangen von unserem Partnerboot 'Sally Jane.' Mit Handleinen gefangen um den Meeresboden zu schützen und Qualität zu sichern. Ganz gegrillt mit Zitrone und Meeresspargel."
일본어 버전:"コーンウォール産スズキ(一本釣り)- £28
今朝、コーンウォール州ニューリン沖で提携船「サリー・ジェーン」が漁獲。海底を守り品質を確保するため一本釣り漁法を使用。レモンとサンファイアを添えて丸ごとグ
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.