Park's BBQ, Yang Chow, Jade Wok servono persone che parlano coreano, cinese, inglese, spagnolo. La stampa bilingue costa $7.940-9.140/anno. Soluzione digitale: $150/anno, lingue illimitate.
Sabato sera, ore 19:30 al Park's BBQ in Koreatown. Il tavolo 8 è una famiglia coreana—tre generazioni che parlano coreano, ordinano in coreano, leggono il lato coreano del vostro menu bilingue. Il tavolo 12 sono giovani coreano-americani che mescolano inglese e coreano con i loro genitori. Il tavolo 15 sono food blogger bianchi che hanno sentito del vostro riconoscimento Michelin e riescono a malapena a pronunciare "galbi". Il tavolo 3 è una famiglia latina—la vostra cameriera Maria sta traducendo il menu dall'inglese allo spagnolo a memoria perché non avete menu stampati in spagnolo.
Quattro tavoli. Quattro esigenze linguistiche completamente diverse. Un ristorante che cerca di servirli tutti con due versioni di menu stampato che costano 400 dollari ogni volta che li ristampate.
E li ristampate mensilmente. Perché i prezzi della carne cambiano. Perché l'offerta di banchan ruota. Perché il vostro fornitore di kimchi è cambiato e il profilo aromatico è diverso ora e volete annotarlo. Perché il menu che avete stampato a febbraio è già sbagliato a marzo.
Sono 4.800 dollari all'anno. Solo per stampare menu in due lingue. Non quattro. Avete rinunciato alle versioni in spagnolo e cinese perché la tipografia ha fatto un preventivo di 800 dollari per ogni tiratura e semplicemente... non potete.
Ventisette ristoranti in Koreatown e Chinatown stanno affrontando esattamente lo stesso problema. E lo stanno tutti risolvendo nello stesso modo: smettere di stampare versioni multiple, iniziare a lasciare che i clienti scelgano la loro lingua digitalmente.
Ecco la cosa di cui nessuno parla nel dibattito "digitale vs tradizionale": i ristoranti coreani e cinesi non stanno scegliendo tra autenticità e tecnologia.
State scegliendo tra servire la vostra comunità adeguatamente o far faticare metà dei vostri clienti.
Yang Chow gestisce tre location che servono cucina mandarina e cantonese. Sono in giro da oltre 30 anni. Non sono un locale fusion alla moda che cerca di essere tutto per tutti. Sono tradizionali. I loro gamberi scivolosi sono famosi. La loro zuppa agrodolce è quella vera.
E i loro clienti sono:
Non potete servire tutte queste persone adeguatamente con un menu stampato solo in inglese. Non potete permettervi di stampare cinque versioni diverse. Quindi scendete a compromessi. Menu in inglese con alcuni caratteri cinesi. Il personale traduce verbalmente. Tutti sono un po' frustrati.
Oppure andate digitali. Il cliente scansiona il codice QR. Vede le opzioni linguistiche. Sceglie cinese, inglese, spagnolo, coreano, qualunque cosa serva. Ottiene la descrizione completa nella sua lingua. Ordina con fiducia. Il vostro staff si concentra sul servizio invece che sulla traduzione.
L'autenticità culturale non si preserva con i menu di carta. Si preserva lasciando che le persone capiscano il vostro cibo adeguatamente—che sia in mandarino, cantonese, coreano, spagnolo o inglese.
Jade Wok in Chinatown è di proprietà familiare da oltre 30 anni. Fanno il tofu fatto in casa. È motivo di orgoglio. Tre decenni di metodi tradizionali.
Ma "tofu fatto in casa" sul menu inglese non comunica PERCHÉ questo è importante. Dovete spiegare: Lo fanno fresco ogni giorno. Usano soia biologica. La consistenza è diversa dal tofu industriale. Il sapore è delicato. Fa parte della tradizione culinaria cantonese.
Il vostro cameriere lo spiega. A ogni cliente che chiede. Il che succede 30-40 volte per servizio cena. In inglese. A volte in spagnolo stentato. Occasionalmente tentando il mandarino.
Alle 21:00, i vostri camerieri sono sfiniti dallo spiegare le stesse cose ancora e ancora. Iniziano ad affrettare la spiegazione. O saltare dettagli. O dire semplicemente "è buono, vi piacerà" perché sono troppo stanchi per fare l'educazione culturale completa.
Non è colpa loro. È un problema del menu.
Park's BBQ ha lo stesso problema con i tagli per il BBQ coreano. Bulgogi vs galbi vs chadolbaegi—questi non sono solo tagli diversi, sono preparazioni diverse, marinature diverse, metodi di cottura diversi, prezzi diversi. I vostri clienti coreani lo sanno. I vostri clienti non coreani stanno indovinando.
Il vostro cameriere spiega. Ogni. Singolo. Tavolo. Poi spiega cos'è il banchan. Poi spiega perché girate la carne voi stessi al tavolo. Poi spiega come usare gli involucri di lattuga. Poi spiega gochujang vs ssamjang.
Il lavoro del vostro cameriere dovrebbe essere ospitalità e servizio. Non insegnare Cucina Coreana 101 quaranta volte a sera.
Facciamo i conti veri per un tipico ristorante di Koreatown o Chinatown che stampa menu bilingui.
Costi Annuali di Stampa (Coreano + Inglese O Cinese + Inglese):**Costo menu digitale che supporta lingue illimitate
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.
Pronto a creare il tuo menu digitale?
Unisciti a migliaia di ristoranti che già usano EasyMenus. Gratuito per sempre — nessuna carta di credito richiesta.
Inizia gratis →