I ristoranti di Bruxelles vicino Grand Place necessitano menu francese, olandese, inglese, tedesco. Sono 4× costi stampa ogni aggiornamento. I menu digitali mostrano automaticamente la lingua del cliente.
La delegazione estone è entrata alle 12:15. Dodici persone. Staff del Parlamento Europeo. Prenotazione per pranzo di lavoro.
Il vostro host li ha fatti accomodare al tavolo lungo vicino alla finestra. Buon tavolo. Buona visibilità. Questo poteva essere un pranzo da €2.400 se avessero ordinato vino.
La delegazione ha preso i vostri menu. Solo in francese. Tutti e dodici.
Tre parlavano un francese passabile. Gli altri nove sembravano confusi. Hanno ordinato con prudenza. Acqua, non vino. Piatti semplici che riconoscevano. Niente antipasti. Niente dolci.
Conto finale: €840. Doveva essere €2.400.
Avete perso €1.560 perché il vostro menu parlava solo francese.
Conoscete il vostro quartiere. La Grand Place attira turisti—inglese essenziale. Il Quartiere Europeo serve lo staff del Parlamento—si aspettano la loro lingua. Ixelles ha expat—la metà parla principalmente inglese. I comuni variano enormemente.
Vi serve il francese. Vi serve l'olandese (o i locali fiamminghi se ne accorgono). Vi serve l'inglese. Probabilmente vi serve il tedesco per il traffico turistico.
Sono quattro lingue. Quattro volte i costi di stampa ogni volta che aggiornate.
Processo attuale: Aggiornate la versione francese. Inviate al traduttore (€80 per lingua, quindi €240 per olandese/inglese/tedesco). Aspettate tre giorni. Rivedete le traduzioni. Inviate al grafico (€120 per impaginare tutte e quattro le versioni). Aspettate due giorni. Inviate alla stamperia (€200 per 25 menu × 4 lingue = €800). Aspettate cinque giorni.
Dodici giorni. €1.160 totali. Per aggiornare i prezzi.
Aggiornate stagionalmente come minimo. Menu primavera. Menu estate. Menu autunno. Menu inverno. Sono quattro volte l'anno. €4.640 solo per aggiornamenti pianificati.
Aggiungete quelli non pianificati. Il distributore di vini interrompe qualcosa. Il fornitore aumenta i prezzi. Volete aggiungere uno speciale. Sono altri €1.160 ogni volta.
La maggior parte dei ristoranti di Bruxelles fa in media 8-10 aggiornamenti menu all'anno tra cambi stagionali pianificati e aggiustamenti non pianificati. €9.280-€11.600 annuali per stampe multilingue.
Marc gestisce un locale da 50 posti a tre strade dal Parlamento. La sua clientela: 60% funzionari UE, 30% locali belgi, 10% turisti.
Stampa in francese, olandese, inglese. Non può permettersi anche il tedesco—€1.160 per tre lingue già lo mette in difficoltà.
Il mese scorso, un eurodeputato tedesco è venuto con cinque colleghi. Hanno chiesto menu in tedesco. Marc si è scusato—aveva solo francese/olandese/inglese. L'assistente dell'eurodeputato ha tirato fuori Google Translate sul telefono, cercando di aiutare i colleghi a capire il menu francese.
Hanno ordinato. Ma con prudenza. Cose semplici. Niente di avventuroso. Niente abbinamenti vini. €480 quando doveva essere €900+.
"Li ho guardati lottare con il menu per dieci minuti," ha detto Marc. "Sapevo che stavo perdendo quel tavolo. Ma cosa dovevo fare? Stampare versioni tedesche per i quattro clienti tedeschi che ho al mese? Sono altri €1.160 per aggiornamento. I conti non tornano."
Il punto di rottura è stato un effetto Bruxelles che tutti vicino al Parlamento conoscono: le presidenze a rotazione.
Ogni sei mesi, un diverso paese UE assume la presidenza del Consiglio. Improvvisamente, i membri del Parlamento e lo staff di quel paese invadono i ristoranti di Bruxelles. Presidenza estone? Parlanti estoni ovunque. Presidenza maltese? Famiglie maltesi che cercano opzioni familiari spiegate nella loro lingua.
Marc non può stampare dodici lingue. Non può neanche stamparne cinque. È bloccato con francese/olandese/inglese e spera che copra abbastanza persone.
Marc è passato ai menu digitali in ottobre.
La configurazione ha richiesto venticinque minuti. Ha fotografato il suo menu francese esistente. Il sistema ha estratto i piatti. Li ha rivisti, ha approvato la versione francese.
Poi ha caricato le sue traduzioni olandesi e inglesi esistenti (le aveva già dai suoi menu stampati). Il sistema le ha formattate automaticamente.
Ora i clienti scansionano il codice QR. L'impostazione lingua del loro telefono determina quale versione vedono. Telefono francese? Menu francese. Telefono inglese? Menu inglese. Telefono olandese? Menu olandese.
Vuoi aggiungere il tedesco? Marc ha assunto un traduttore su Upwork per €180 per il menu completo (costo una tantum). L'ha caricato. Ora i parlanti tedeschi vedono automaticamente il tedesco.
Vuoi l'italiano per la comunità expat italiana nel suo quartiere? Altri €180 di traduzione, caricamento una volta, fatto per sempre.
Il suo menu ora supporta sei lingue: francese, olandese, inglese, tedesco, italiano, spagnolo. Quando aggiorna i prezzi, aggiorna una volta. Tutte e sei le lingue cambiano simultaneamente. Zero costi aggiuntivi per lingua. Zero ritardo di coordinamento.
Tempo totale per aggiornare tutte e sei le lingue: gli stessi 90 secondi che servono per aggiornarne una.
Quando la presidenza estone è iniziata a gennaio, Marc ha pagato un traduttore €160 per la versione estone. L'ha caricata. Ogni membro dello staff del Parlamento estone che entrava vedeva automaticamente menu estoni.
Sei mesi dopo quando la presidenza è cambiata? Ha semplicemente lasciato l'estone nel sistema. Non gli costa nulla mantenerlo. Aiuta l'occasionale turista estone.
"Ho sette lingue nel mio menu ora," ha detto Marc. "Mi costa esattamente come mantenerne una. Non riesco a spiegare quanto assurdo sembri ora il vecchio sistema."
Se siete vicino alla Grand Place, sapete che i vostri clienti parlano di tutto. Mattina: locali belgi francofoni che prendono il caffè. Pranzo: riunioni di lavoro del Quartiere Europeo (mix francese/inglese/olandese). Pomeriggio: gruppi turistici asiatici. Sera: turisti americani, turisti tedeschi, turisti britannici, turisti francesi.
Non potete indovinare quali lingue vi servono oggi. Cambia di ora in ora.
I menu stampati vi costringono a scegliere. Stampate francese/inglese perché copre forse il 75% dei clienti. L'altro 25% lotta o ordina con prudenza o—caso peggiore—passa oltre il vostro ristorante per uno con menu che possono leggere.
Sophie gestisce una brasserie su una
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.
Pronto a creare il tuo menu digitale?
Unisciti a migliaia di ristoranti che già usano EasyMenus. Gratuito per sempre — nessuna carta di credito richiesta.
Inizia gratis →