Les 20-25M de visiteurs annuels de Borough Market parlent 40+ langues. L'impression de menus multilingues coûte £8 400 par an. Traduction automatique numérique : £150/an, 12 langues incluses.
Borough Market attire 20 à 25 millions de visiteurs chaque année. Votre service du déjeuner du samedi ? 60% de touristes internationaux. Japonais. Allemand. Français. Espagnol. Italien. Coréen. Mandarin. Cantonais.
Approche actuelle : Imprimer des versions anglais + 2-3 langues. Coût : 280 £ par langue × 4 mises à jour × 3 langues = 3 360 £ par an. Plus le personnel expliquant "qu'est-ce qu'un scotch egg ?" en allemand approximatif cinquante fois par service. Temps de traduction du personnel : 8 minutes par table de touristes. 35 tables de touristes service du samedi. 280 minutes par semaine = 7 280 £ par an à 30 £/heure coût chargé. Coût annuel total : 10 640 £ juste pour la traduction de base. Solution numérique : Un code QR. Détecte automatiquement la langue du téléphone. Affiche le menu dans la langue natale du client avec photos et descriptions détaillées. 150 £ par an. Temps personnel économisé : 7 280 £. Bénéfice net : 10 490 £ annuellement. [Commencer l'essai de 14 jours - 12 langues incluses]##
Il est 13h15. Pic du déjeuner du samedi. Borough Market est bondé.
Table six : couple japonais dans la soixantaine. Ils photographient votre menu anglais imprimé avec Google Lens, plissant les yeux devant la traduction de l'appareil photo. Vous les regardez se creuser la tête sur "scotch egg". La traduction dit quelque chose à propos d'"œuf écossais". Ils ont l'air confus.
Table neuf : famille allemande de quatre personnes. Papa demande à votre serveur en anglais approximatif : "Ce fish and chips, c'est quoi exactement ?" Votre serveur explique : "C'est de la morue en pâte avec des pommes de terre frites—" La fille interrompt en allemand, traduisant pour sa mère. Trois minutes de coordination pour un seul plat du menu.
Table douze : touristes espagnols pointant le menu, puis les plats des autres tables, essayant d'identifier les plats visuellement. Ils ne sont pas assez confiants pour commander sans voir d'abord.
Votre personnel passe plus de temps à traduire qu'à prendre les commandes. Le service s'accumule. La cuisine attend les commandes. Les tables restent plus longtemps car la compréhension du menu prend une éternité.
C'est chaque samedi à Borough Market. Et cela vous coûte plus que vous ne le réalisez.Roast Restaurant dans The Floral Hall sert une cuisine britannique traditionnelle aux touristes internationaux. Avant les menus numériques, ils imprimaient quatre versions linguistiques :
Anglais : 100 exemplaires × 60 £ par impression = 240 £Français : 50 exemplaires × 70 £ par impression (plus de pages) = 350 £
Allemand : 50 exemplaires × 70 £ par impression = 350 £
Japonais : 40 exemplaires × 85 £ par impression (caractères complexes) = 340 £
Coût par mise à jour : 1 280 £Mises à jour saisonnières : 4 fois par an = 5 120 £
Mais ce n'est que l'impression. La coordination avec le designer :
Coûts designer annuels : 2 320 £
Total annuel : 7 440 £ pour menus imprimés quatre langues.Et ils ne couvraient encore que 65% de leur clientèle. Les 35% restants (visiteurs italiens, espagnols, mandarin, coréens) utilisaient Google Lens ou demandaient l'aide du personnel.
Ils sont passés aux menus numériques en mars 2024. La configuration a pris 32 minutes.
Maintenant leur code QR s'affiche automatiquement en :
Résultats du premier mois :
Calculons cela. Déjeuner du samedi moyen : 165 couverts. Ajouter 10 couverts grâce à des rotations plus rapides : 520 couverts supplémentaires par an. Dépense moyenne : 45 £. Revenus annuels supplémentaires : 23 400 £.
Coût d'impression économisé : 7 440 £. Temps personnel économisé : 7 280 £ (estimation 280 minutes par semaine à 30 £/heure chargé).
Bénéfice annuel total : 38 120 £ pour un abonnement annuel de 150 £.Applebee's Fish opère à Borough Market depuis 25 ans. Poissonnier familial et restaurant de fruits de mer. Leur menu nécessite des explications :
"Bar de mer de Cornouailles pêché à la ligne" ne signifie rien pour les touristes allemands. Est-il frais ? Où est la Cornouailles ? Que signifie "pêché à la ligne" par rapport au chalutage ?
Leur ancienne approche : menus imprimés allemands et français avec traductions de base. "Seebarsch" (allemand) et "Bar de mer" (français) ne transmettaient pas l'histoire de durabilité, la réalité de la pêche quotidienne, ou pourquoi cela coûte 28 £.
La solution de menu numérique leur a permis de raconter l'histoire complète : Version anglaise :"Line-Caught Cornish Sea Bass - £28
Caught this morning off Newlyn, Cornwall by our partner boat 'Sally Jane.' Line-caught to preserve sea bed and ensure quality. Grilled whole with lemon and samphire."
Version allemande (auto-traduite, puis affinée) :"Handleinen-gefangener Seebarsch aus Cornwall - £28
Heute Morgen vor Newlyn, Cornwall gefangen von unserem Partnerboot 'Sally Jane.' Mit Handleinen gefangen um den Meeresboden zu schützen und Qualität zu sichern. Ganz gegrillt mit Zitrone und Meeresspargel."
Version japonaise :"コーンウォール産スズキ(一本釣り)- £28
今朝、コーンウォール州ニューリン沖で提携船「サリー・ジェーン」が漁獲。海底を守り品質を確保するため一本釣り漁法を使用。レモンとサンファイアを添えて丸ごとグ
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.
Prêt à créer votre menu numérique ?
Rejoignez des milliers de restaurants qui utilisent déjà EasyMenus. Gratuit à vie — sans carte de crédit.
Commencer gratuitement →