Les lieux touristiques impriment des menus en 4 langues pour les mariages destination. Cela représente 400 $ par événement en coûts de traduction. Les menus numériques détectent automatiquement la langue.
Vous dirigez un magnifique lieu dans une destination touristique.
Cela pourrait être une villa en Toscane. Un complexe balnéaire à Bali. Un château en Irlande. Un hôtel boutique à Santorin. Peu importe où - le schéma est le même.
Emma et Stefan se marient dans votre lieu. Petit mariage, 60 invités. Emma est britannique. Stefan est allemand. La moitié des invités parlent anglais, l'autre moitié parle allemand, et la tante d'Emma ne parle que français.
"Pouvons-nous avoir le menu en anglais, allemand et français ?" demandent-ils.
Bien sûr que vous pouvez. Vous êtes des professionnels.
Alors vous :
Et cela arrive 25-30 fois par an avec les mariages de destination.
Cela représente 7 250-12 000 € (7 750-12 900 $) par an uniquement pour l'impression de menus multilingues pour un type d'événement.
Vous brûlez essentiellement 600-1 000 € par mois sur les traductions de menus.
Si votre lieu se trouve dans une destination touristique, les mariages de destination représentent probablement 30-50% de votre activité d'événements privés.
Les chiffres :
Lieu touristique typique (capacité 60 places) :Mais cela empire. Le problème des menus multilingues crée d'autres problèmes :
Certains lieux disent simplement "nous ne faisons les menus qu'en [langue locale]" pour éviter le coût et les tracas.
Le couple réserve un autre lieu qui offre des menus multilingues. Vous perdez une réservation de mariage de 15 000-25 000 € à cause de la traduction de menu.
Le couple confirme les menus anglais et allemand. Une semaine avant le mariage : "En fait, la grand-mère de Stefan ne parle que polonais. Pouvons-nous ajouter le polonais ?"
Maintenant vous vous démener pour une traduction urgente (coût x2) ou vous décevez le couple.
Vous imprimez 60 menus anglais, 30 menus allemands, 15 menus français. Un invité prend la mauvaise version linguistique. Confusion sur les prix ou les options car les traductions ne correspondent pas parfaitement.
Les lieux standard dans les zones non touristiques ne font pas face à ce problème. Tout le monde parle la langue locale. Une version de menu. Facile.
Mais les lieux de destinations touristiques ont des dynamiques différentes :
Défi 1 : Couples InternationauxFemme britannique épousant un homme italien à Santorin. La liste d'invités est composée de 40% d'anglophones, 35% d'italophones, 25% d'autres langues (français, espagnol, grec).
Vous avez besoin de menus qui fonctionnent pour TOUS dans la noce.
Défi 2 : Famille Examinant les Menus Avant RéservationLes mariages de destination se réservent 8-12 mois à l'avance. Les parents du couple veulent voir les options de menu avant de s'engager.
La mère de la mariée britannique veut un menu anglais. Les parents du marié allemand veulent un menu allemand. Comment envoyez-vous facilement les deux versions ?
Défi 3 : Exigences Alimentaires des InvitésAvec des listes d'invités internationales, les exigences alimentaires sont plus complexes. Certaines cultures ont des standards différents (halal, casher, traditions végétariennes).
Communiquer clairement les options en plusieurs langues devient critique.
Défi 4 : Partage Pré-MariageLes couples veulent que les invités voient le menu AVANT le mariage (aide à collecter les exigences alimentaires, crée l'excitation).
Envoyer 3-4 versions linguistiques différentes par email est maladroit. Certains invités reçoivent la mauvaise version. Confusion.
J'ai parlé à quinze couples qui ont fait des mariages de destination dans les deux dernières années. Voici ce qui importait concernant les menus :
"Tout le monde pouvait le lire dans sa langue" (14 sur 15)"Nous avions des invités de 6 pays. Le lieu qui pouvait montrer les menus en plusieurs langues faisait que tout le monde se sentait inclus. Le lieu qui n'avait que des menus anglais semblait moins accueillant pour la famille de Stefan."
"Facile à partager avec la famille avant le mariage" (12 sur 15)"Nous avons envoyé un lien à tous les 60 invités. Leurs téléphones ont automatiquement affiché le menu dans leur langue. Beaucoup plus facile que d'envoyer des versions séparées par email."
"Présentation professionnelle dans toutes les langues" (11 sur 15)"Un lieu nous a envoyé des menus traduits par Google qui se lisaient bizarrement. Un autre avait des menus traduits professionnellement qui semblaient soignés dans chaque langue. Devinez lequel nous avons réservé ?"
"Pouvait se mettre à jour facilement quand la liste d'invités changeait" (9 sur 15)"Trois semaines avant le mariage nous avons réalisé que nous avions 5 invités végétaliens, pas 2. Mettre à jour le menu en quatre langues était instantané avec les menus numériques. Avec les versions imprimées nous aurions dû tout réimprimer."
Voici comment les lieux touristiques intelligents résolvent ceci :
Le couple réserve un mariage de destination. Vous créez UN menu numérique :
"Mariage d'Emma & Stefan - Villa Tuscany"Contenu du menu entré une fois (en anglais, allemand, français, espagnol - quelles que soient les langues que votre lieu supporte).
Vous obtenez UN lien : easymenus.xyz/emma-stefan-wedding
Invité de Londres ouvre le lien sur son téléphone : Le menu s'affiche en anglais
Invité de Berlin ouvre le même lien : Le menu s'affiche en allemand
Invité de Paris ouvre le même lien : Le menu s'affiche en français
Le paramètre de langue du téléphone déte
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.
Prêt à créer votre menu numérique ?
Rejoignez des milliers de restaurants qui utilisent déjà EasyMenus. Gratuit à vie — sans carte de crédit.
Commencer gratuitement →