Los 20-25M de visitantes anuales de Borough Market hablan más de 40 idiomas. Imprimir menús multiidioma cuesta £8,400 anuales. Auto-traducción digital: £150/año, 12 idiomas incluidos.
Borough Market atrae entre 20-25 millones de visitantes anualmente. ¿Tu servicio de almuerzo del sábado? 60% turistas internacionales. Japonés. Alemán. Francés. Español. Italiano. Coreano. Mandarín. Cantonés.
Enfoque actual: Imprimir inglés + 2-3 versiones en otros idiomas. Costo: £280 por idioma × 4 actualizaciones × 3 idiomas = £3,360 anuales. Además del personal explicando "¿qué es un scotch egg?" en alemán básico cincuenta veces por turno. Tiempo de traducción del personal: 8 minutos por mesa de turistas. 35 mesas de turistas en el servicio del sábado. 280 minutos semanales = £7,280 anuales a £30/hora de costo cargado. Costo anual total: £10,640 solo para traducción básica. Solución digital: Un código QR. Detecta automáticamente el idioma del teléfono. Muestra el menú en el idioma nativo del cliente con fotos y descripciones detalladas. £150 anuales. Tiempo del personal ahorrado: £7,280. Beneficio neto: £10,490 anuales. [Comenzar prueba de 14 días - 12 idiomas incluidos]##
Son las 1:15pm. Hora pico del almuerzo del sábado. Borough Market está abarrotado.
Mesa seis: pareja japonesa de unos sesenta años. Están fotografiando tu menú impreso en inglés con Google Lens, entornando los ojos para ver la traducción de la cámara. Los observas confundirse con "scotch egg". La traducción dice algo sobre "huevo escocés". Se ven confundidos.
Mesa nueve: familia alemana de cuatro personas. Papá está preguntando a tu mesero en inglés básico: "Este fish and chips, ¿qué es exactamente?" Tu mesero está explicando: "Es bacalao rebozado con papas fritas—" La hija interrumpe en alemán, traduciendo para su madre. Tres minutos de coordinación para un solo platillo.
Mesa doce: turistas españoles señalando el menú, luego señalando la comida de otras mesas, tratando de identificar los platos visualmente. No tienen la suficiente confianza para ordenar sin verlo primero.
Tu personal está gastando más tiempo traduciendo que tomando órdenes. El servicio se está atrasando. La cocina está esperando las órdenes. Las mesas están sentadas más tiempo porque la comprensión del menú toma una eternidad.
Esto es cada sábado en Borough Market. Y te está costando más de lo que te das cuenta.Roast Restaurant en The Floral Hall sirve cocina británica tradicional a turistas internacionales. Antes de los menús digitales, imprimían cuatro versiones de idiomas:
Inglés: 100 copias × £60 por impresión = £240Francés: 50 copias × £70 por impresión (más páginas) = £350
Alemán: 50 copias × £70 por impresión = £350
Japonés: 40 copias × £85 por impresión (caracteres complejos) = £340
Costo por actualización: £1,280Actualizaciones estacionales: 4 veces al año = £5,120
Pero eso es solo impresión. La coordinación del diseñador:
Costos anuales del diseñador: £2,320
Total anual: £7,440 para menús impresos en cuatro idiomas.Y aún así solo cubrían el 65% de su base de clientes. El 35% restante (visitantes italianos, españoles, de mandarín, coreanos) usaban Google Lens o pedían ayuda al personal.
Cambiaron a menús digitales en marzo de 2024. La configuración tomó 32 minutos.
Ahora su código QR se muestra automáticamente en:
Resultados del primer mes:
Calculemos eso. Almuerzo promedio del sábado: 165 cubiertos. Agregando 10 cubiertos através de rotaciones más rápidas: 520 cubiertos adicionales anuales. Gasto promedio: £45. Ingresos anuales adicionales: £23,400.
Costo de impresión ahorrado: £7,440. Tiempo del personal ahorrado: £7,280 (estimado 280 minutos semanales a £30/hora cargado).
Beneficio anual total: £38,120 de una suscripción anual de £150.Applebee's Fish ha operado en Borough Market durante 25 años. Pescadería y restaurante de mariscos familiar. Su menú necesita explicación:
"Lubina de Cornualles capturada con sedal" no significa nada para los turistas alemanes. ¿Es fresco? ¿Dónde está Cornualles? ¿Qué significa "capturado con sedal" versus arrastrado?
Su enfoque anterior: menús impresos en alemán y francés con traducciones básicas. "Seebarsch" (alemán) y "Bar de mer" (francés) no transmitían la historia de sostenibilidad, la realidad de la captura diaria, o por qué cuesta £28.
La solución del menú digital les permitió contar toda la historia: Versión en inglés:"Line-Caught Cornish Sea Bass - £28
Caught this morning off Newlyn, Cornwall by our partner boat 'Sally Jane.' Line-caught to preserve sea bed and ensure quality. Grilled whole with lemon and samphire."
Versión en alemán (auto-traducida, luego refinada):"Handleinen-gefangener Seebarsch aus Cornwall - £28
Heute Morgen vor Newlyn, Cornwall gefangen von unserem Partnerboot 'Sally Jane.' Mit Handleinen gefangen um den Meeresboden zu schützen und Qualität zu sichern. Ganz gegrillt mit Zitrone und Meeresspargel."
Versión en japonés:"コーンウォール産スズキ(一本釣り)- £28
今朝、コーンウォール州ニューリン沖で提携船「サリー・ジェーン」が漁獲。海底を守り品質を確保するため一本釣り漁法を使用。レモンとサンファイアを添えて丸ごとグ
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.
¿Listo para crear tu menú digital?
Únete a miles de restaurantes que ya usan EasyMenus. Gratis para siempre — sin tarjeta de crédito.
Empieza gratis →