Touristische Veranstaltungsorte drucken Menüs in 4 Sprachen für Destination Weddings. Das sind 400$ pro Veranstaltung an Übersetzungskosten. Digitale Menüs erkennen Sprachen automatisch.
Sie betreiben eine wunderschöne Location in einem Touristenziel.
Das könnte eine Villa in der Toskana sein. Ein Strandresort auf Bali. Ein Schloss in Irland. Ein Boutique-Hotel auf Santorini. Egal wo - das Muster ist dasselbe.
Emma und Stefan heiraten in Ihrer Location. Kleine Hochzeit, 60 Gäste. Emma ist Britin. Stefan ist Deutscher. Die Hälfte der Gäste spricht Englisch, die andere Hälfte spricht Deutsch, und Emmas Tante spricht nur Französisch.
"Können wir das Menü auf Englisch, Deutsch und Französisch haben?" fragen sie.
Natürlich können Sie das. Sie sind Profis.
Also:
Und das passiert 25-30 Mal pro Jahr bei Destination-Hochzeiten.
Das sind 7.250-12.000 € (7.750-12.900 $) jährlich nur für mehrsprachige Menüdrucke für eine Art von Veranstaltung.
Sie verbrennen im Grunde 600-1.000 € pro Monat für Menüübersetzungen.
Wenn sich Ihre Location in einem Touristenziel befindet, sind Destination-Hochzeiten wahrscheinlich 30-50% Ihres privaten Veranstaltungsgeschäfts.
Die Zahlen:
Typische Touristenlocation (60 Personen Kapazität):Aber es wird noch schlimmer. Das mehrsprachige Menüproblem schafft andere Probleme:
Manche Locations sagen einfach "wir machen Menüs nur in [Landessprache]", um Kosten und Aufwand zu vermeiden.
Paar bucht eine andere Location, die mehrsprachige Menüs anbietet. Sie verlieren eine 15.000-25.000 € Hochzeitsbuchung wegen Menüübersetzung.
Paar bestätigt englische und deutsche Menüs. Woche vor der Hochzeit: "Eigentlich spricht Stefans Großmutter nur Polnisch. Können wir Polnisch hinzufügen?"
Jetzt müssen Sie sich um eilige Übersetzung bemühen (2x Kosten) oder das Paar enttäuschen.
Sie drucken 60 englische Menüs, 30 deutsche Menüs, 15 französische Menüs. Gast nimmt falsche Sprachversion. Verwirrung über Preise oder Optionen, weil Übersetzungen nicht perfekt übereinstimmen.
Standard-Locations in Nicht-Tourismusgebieten haben dieses Problem nicht. Alle sprechen die Landessprache. Eine Menüversion. Einfach.
Aber Touristenziel-Locations haben andere Dynamiken:
Herausforderung 1: Internationale PaareBritin heiratet Italiener auf Santorini. Gästeliste ist 40% Englischsprachige, 35% Italienischsprachige, 25% andere Sprachen (Französisch, Spanisch, Griechisch).
Sie brauchen Menüs, die für ALLE in der Hochzeitsgesellschaft funktionieren.
Herausforderung 2: Familien prüfen Menüs vor BuchungDestination-Hochzeiten werden 8-12 Monate im Voraus gebucht. Die Eltern des Paares möchten Menüoptionen sehen, bevor sie sich festlegen.
Die Mutter der britischen Braut möchte englisches Menü. Deutsche Eltern des Bräutigams möchten deutsches Menü. Wie senden Sie beide Versionen einfach?
Herausforderung 3: Diätanforderungen der GästeBei internationalen Gästelisten sind Diätanforderungen komplexer. Einige Kulturen haben unterschiedliche Standards (halal, kosher, vegetarische Traditionen).
Optionen klar in mehreren Sprachen zu kommunizieren wird entscheidend.
Herausforderung 4: Teilen vor der HochzeitPaare möchten, dass Gäste das Menü VOR der Hochzeit sehen (hilft bei der Sammlung von Diätanforderungen, schafft Vorfreude).
Das Senden von 3-4 verschiedenen Sprachversionen per E-Mail ist umständlich. Manche Gäste bekommen die falsche Version. Verwirrung.
Ich sprach mit fünfzehn Paaren, die in den letzten zwei Jahren Destination-Hochzeiten hatten. Das war wichtig bei Menüs:
"Jeder konnte es in seiner Sprache lesen" (14 von 15)"Wir hatten Gäste aus 6 Ländern. Die Location, die Menüs in mehreren Sprachen zeigen konnte, ließ alle sich einbezogen fühlen. Die Location, die nur englische Menüs hatte, fühlte sich für Stefans Familie weniger einladend an."
"Einfach mit Familie vor Hochzeit zu teilen" (12 von 15)"Wir sendeten einen Link an alle 60 Gäste. Ihre Telefone zeigten automatisch das Menü in ihrer Sprache. So viel einfacher als separate Versionen per E-Mail zu senden."
"Professionelle Präsentation in allen Sprachen" (11 von 15)"Eine Location sendete uns Google-übersetzte Menüs, die sich holprig lasen. Eine andere hatte professionell übersetzte Menüs, die sich in jeder Sprache poliert anfühlten. Raten Sie, welche wir buchten?"
"Konnte einfach aktualisiert werden, als sich Gästeliste änderte" (9 von 15)"Drei Wochen vor der Hochzeit realisierten wir, dass wir 5 vegane Gäste hatten, nicht 2. Das Menü in vier Sprachen zu aktualisieren war sofort mit digitalen Menüs. Mit gedruckten Versionen hätten wir alles neu drucken müssen."
So lösen kluge Touristenlocations das:
Paar bucht Destination-Hochzeit. Sie erstellen EIN digitales Menü:
"Emma & Stefans Hochzeit - Villa Toskana"Menüinhalt einmal eingegeben (auf Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch - welche Sprachen Ihre Location auch unterstützt).
Sie bekommen EINEN Link: easymenus.xyz/emma-stefan-wedding
Gast aus London öffnet Link auf seinem Telefon: Menü wird auf Englisch angezeigt
Gast aus Berlin öffnet denselben Link: Menü wird auf Deutsch angezeigt
Gast aus Paris öffnet denselben Link: Menü wird auf Französisch angezeigt
Die Telefonspracheinstellung bestimmt
Free 5-day course: Get Your Restaurant Found on Google
One short email a day for 5 days. No fluff. Actionable steps you can do today.
One-click unsubscribe. No spam. Reply anytime to hello@easymenus.net.
Bereit, deine digitale Speisekarte zu erstellen?
Schließe dich Tausenden von Restaurants an, die EasyMenus bereits nutzen. Für immer kostenlos — keine Kreditkarte nötig.
Kostenlos starten →