← Back to Blog

How to Create a Bilingual Restaurant Menu (English and French)

April 10, 2026Multilingual

Canada has two official languages, and in many parts of the country, serving both English and French-speaking customers is not optional. Even out

Last updated: April 2026

Canada has two official languages, and in many parts of the country, serving both English and French-speaking customers is not optional. Even outside Quebec, restaurants in tourist areas, bilingual cities like Ottawa, and diverse urban neighbourhoods benefit from offering menus in both languages.

Here is how to create a bilingual menu that works, without doubling your printing costs or making the layout unreadable.


Where bilingual menus matter most

Quebec: French is required by law on all menus. Other languages may appear alongside French, but French must be at least as prominent. The Charter of the French Language (Bill 96, updated in 2022) strengthened these requirements. Ottawa and Gatineau: The capital region is deeply bilingual. Customers switch between English and French throughout the day. A bilingual menu is a basic expectation. New Brunswick: Canada's only officially bilingual province. Many restaurants, especially in Moncton, Fredericton, and the Acadian coast, serve both language communities daily. Tourist areas across Canada: Banff, Niagara Falls, Old Montreal, Victoria, and Whistler all attract francophone tourists from Quebec. A French option on your menu is a hospitality signal, not just a language accommodation. Diverse urban neighbourhoods: Toronto, Vancouver, Calgary, and Edmonton all have significant francophone communities. A bilingual option broadens your customer base.

Approach 1: Side-by-side printed menu

The traditional approach is a printed menu with English on one side and French on the other, or English and French alternating on each page.

Pros:
  • Familiar format for customers
  • No technology required
Cons:
  • Doubles the content, making the menu physically larger and harder to design
  • Twice the text to proofread and maintain
  • Every reprint costs more because of the additional pages
  • When items or prices change, both languages need updating simultaneously

This approach works for restaurants with stable menus that do not change often. For restaurants that update seasonally or adjust prices frequently, it becomes expensive and error-prone.


Approach 2: Separate menus per language

Some restaurants print two versions: one in English, one in French. Staff hands the appropriate version to each table based on the customer's preference.

Pros:
  • Cleaner layout (each menu is single-language)
  • Can be tailored to cultural preferences in descriptions
Cons:
  • Double the printing cost and inventory
  • Staff needs to identify language preference, which can be awkward
  • Both versions must be updated and reprinted simultaneously
  • Restocking and managing two sets of menus adds operational complexity

Approach 3: Digital menu with language switching

A digital menu can display the same items in multiple languages, with a toggle or automatic detection based on the customer's phone language settings.

The customer scans a QR code. The menu appears in their phone's default language. Or they tap a flag icon to switch languages. The same items, the same prices, the same layout, just in a different language.

Pros:
  • No extra printing cost for additional languages
  • Adding French (or any language) does not change the physical menu or QR code
  • Automatic language detection means most customers never need to switch manually
  • Translations can be updated instantly without reprinting
  • Can support more than two languages (useful for tourist areas)
Cons:
  • Requires customers to use their phone
  • Not suitable as the sole menu option for fine dining (but works well as a complement)

For most independent restaurants, this is the most practical approach. You keep your printed menu in your primary language and offer a QR code that serves the same menu in French (or any other language) on the customer's phone.


Getting the translations right

Bad translations on a menu are worse than no translation at all. "Poulet de fromage" instead of "Poulet au fromage" is the kind of mistake that erodes credibility with bilingual customers.

Option 1: Professional translator. The most reliable option. A freelance translator who specializes in food and hospitality will cost $0.10 to $0.20 per word for English to French. For a 50-item menu with descriptions, expect $200 to $400 one time. Option 2: AI translation with human review. Modern AI translation (Claude, GPT, DeepL) produces good results for menu items, but food terminology has nuances that AI sometimes misses. Use AI for the first draft, then have a bilingual person review it. This cuts the cost significantly while maintaining quality. Option 3: Bilingual staff review. If you have bilingual team members, they can review and correct translations. This is free but depends on having the right people available. What to watch for:
  • Dish names that should not be translated (proper nouns, cuisine-specific terms like "Pad Thai" or "Poutine" stay as they are)
  • Descriptions that need cultural adaptation, not just word-for-word translation
  • Units and formatting (metric vs. imperial, comma vs. period for decimals)
  • Allergen terminology (ensure accuracy in both languages for safety)

Bilingual menus and the law

In Quebec: The Charter of the French Language requires French on all commercial signage, menus, and advertising. Other languages may appear alongside French, but French must be at least as prominent (same size text or larger). This applies to printed menus, digital menus, menu boards, and any customer-facing text. Outside Quebec: There is no federal requirement for bilingual restaurant menus. Offering French is a business decision, not a legal obligation. However, if you do offer a French menu, it should be accurate. Misleading information in any language can create liability. For federal institutions and airports: Bilingual service is required under the Official Languages Act. If your restaurant operates in a federal building, airport, or national park, bilingual menus are mandatory.

How EasyMenus handles this

EasyMenus supports 21 languages. You build your menu once in your primary language, then duplicate it and translate into French (or any other language). The published menu shows a language switcher with flag icons. Customers tap their language and see the full menu translated.

AI-assisted translation is built in. You can generate a French translation in one click, then review and edit the results. This combines the speed of AI with the accuracy of human review.

Your QR code and menu link stay the same regardless of language. One QR code serves every language.

Build a bilingual menu free
Related reading:

Ready to create your digital menu?

Join thousands of restaurants already using EasyMenus. Free forever — no credit card needed.

Get started free →
← All posts